(भाग 3 से जारी) 5.अनुवाद के औज़ार अनुवाद का काम काफ़ी बड़ा काम होता है और इसे चुस्त-दुरूस्त तरीक़े और एकरूपता के साथ करने के लिए ऐसे औज़...
(भाग 3 से जारी)
5.अनुवाद के औज़ार
अनुवाद का काम काफ़ी बड़ा काम होता है और इसे चुस्त-दुरूस्त तरीक़े और एकरूपता के साथ करने के लिए ऐसे औज़ारों की ज़रूरत होती है जो कंप्यूटर की मदद से इसके काम को काफ़ी सरल बना दे. कंप्यूटर की मदद से किए जाने वाले अनुवाद कंप्यूटर एसिस्टेड ट्रांसलेशन (CAT) कहे जाते हैं और इसके लिए तैयार किए गए औज़ार कैट टूल्स. ख़ासकर अनुवाद स्मृति डेटाबेस आदि के प्रयोग से बार-बार आनेवाली पंक्तियों को ख़ुद-ब-ख़ुद अनुवाद करके यह एक अनुवादक के काम को आसान बना देता है. इसके लिए मुक्त स्रोत की दुनिया में दो औज़ार काफ़ी लोकप्रिय हुए हैं. एक है केबैबेल एवं लोकलाइज़ और दूसरा है पीओएडिट.
केबैबल (kbabel) और लोकलाइज़ (Lokalize)
केबैबल (http://kbabel.kde.org) और लोकलाइज़ (http://userbase.kde.org/Lokalize) पीओ प्रारूप में दी गई फ़ाइल के अनुवाद का सबसे बेहतर औज़ार है. यह कई उपयोगी विशेषताओं से लैस है जो स्मृति के आधार पर अनुवाद करने से लेकर वाक्यरचना त्रुटि तथा कई अन्य तकनीकी अनुवाद संबंधी ग़लतियों को सुधारने में भी सहायक होता है.
जब आप केबैबेल अपने कंप्यूटर में संस्थापित करने के बाद पहली दफ़ा चलाते हैं तो आपको कुछ इस तरह का संकेत मिलता है. यह संकेत कुछ भिन्न भी हो सकता है. 'OK' यानी ‘ठीक’ पर क्लिक करने पर आप विन्यास स्क्रीन पर ले जाए जाएँगे जहाँ आपको अपनी पहचान, किस पीओ फ़ाइल या फ़ोल्डर में काम कर रहे हैं उसका स्थान आदि देना होता है. इन मूलभूत सेटअप के बाद आप किसी पीओ फ़ाइल का अनुवाद इस औज़ार से करने में सक्षम होते हैं. तब इसकी मदद से किसी पीओ प्रारूप वाली फ़ाइल खोलकर आप अनुवाद का कार्य आरंभ कर सकते हैं.
Original string (msgid): मूल स्ट्रिंग का यह क्षेत्र मूल अंग्रेज़ी के स्ट्रिंग को दिखाता है जिसे स्थानीय भाषा में अनुवाद किया जाना होता है. यह हिस्सा सिर्फ़ पढ़ने योग्य होता है और केबैबेल की मदद से हम इसमें फेरबदल नहीं कर सकते हैं.
Translated string (msgstr): अनूदित स्ट्रिंग का यह क्षेत्र आपके द्वारा किये जानेवाले अनुवाद के लिए है. आप अनुवाद कर सकते हैं जैसा भी आप उपयुक्त समझें. इस क्षेत्र में तीन बाक्स हैं: फज़ी (fuzzy), ग़ैर अनूदित (untranslated), दोषयुक्त (faulty). ये मौजूदा स्ट्रिंग के अनुवाद की स्थिति को दर्शाता है.
l फज़ी का अर्थ है कि मूल स्ट्रिंग में परिवर्तन किया जा चुका है और आपको अपने अनुवाद को फिर से देखने की ज़रूरत है. ज़ाहिर है कि मूल स्ट्रिंग में इन बदलावों को आपको फिर पाठ को संपादित करके ठीक करना होगा. ज़्यादातर स्थितियों में बदलाव मामूली होता है लेकिन यह पूर्ण बदलाव के साथ भी हो सकता है.
l ग़ैर अनूदित पाठ का अर्थ है कि स्ट्रिंग अब तक अनूदित नहीं हुआ है.
l दोषयुक्त का अर्थ है कि अनुवाद में वाक्यरचना से जुड़ी कुछ त्रुटियां हैं.
केबैबल के स्थान पर अब लोकलाइज़ आ गया है. लोकलाइज़ देखने-सुनने में केबैबल की तरह है लेकिन स्मृति आदि से निपटने के मामले में केबैबल से बेहतर है. अब नए वितरणों में यही तयशुदा अनुवाद औज़ार के रूप में आ रहा है. फिर भी केबैबल की आदत के कारण कई अनुवादक अभी भी उसे ही पसंद करते हैं.
कैटालॉग मैनेजर
कैटालॉग मैनेजर एक पीओ फ़ाइल मैनेजर है जो आपको सभी पीओ फ़ाइल के अनुवाद व इससे जुड़े आंकड़ों की एकसाथ देख-रेख व प्रबंधन में मदद करता है. कैटालॉग मैनेजर को आरंभ करने के बाद पहला काम आपका यह होना चाहिए कि आप मूल निर्देशिका को विन्यस्त कर लें. अपनी सभी फ़ाइल के मूल फ़ोल्डर को दाखिल करने के बाद कैटालॉग मैनेजर फ़ाइल सूचना को लोड करना व दिखाना चालू कर देगा.
पीओएडिट (Poedit)
केबैबल के अलावे भी कई ऐसे औज़ार हैं जिन्हें अनुवाद के कार्य में उपयोग किया जाता है. पीओएडिट (http://www.poedit.net) इनमें से एक है जो लिनक्स व विंडोज़ दोनों प्लेटफ़ॉर्म पर समान रूप से कार्य करता है और इसी अर्थ में केबैबल से बेहतर है. बड़े पैमाने पर लोग इसका भी उपयोग करते हैं. परंतु केबैबल और लोकलाइज़ काफ़ी बेहतर काम करता है ख़ासकर अनुवाद डेटाबेस का इससे काफ़ी बढ़िया प्रयोग किया जा सकता है यदि एक व्यक्ति के पास बेहतर डाटाबेस मौजूद है. लेकिन यदि आप किसी लिनक्सेतर ऑपरेटिंग सिस्टम यानी विंडोज़, मैक, या यूनिक्स जैसे किसी का प्रयोग करना चाहते हैं तो पीओएडिट का विकल्प नहीं है.
इसके अलावे Yudit (http://www.yudit.org) भी एक अच्छा बहुभाषी यूनिकोड पाठ संपादक है जिसका प्रयोग पीओ फ़ाइल को अनुवाद करने में हो सकता है. जीट्रांसलेटर जैसे कई अन्य उपकरण भी उपलब्ध हैं.
ऑनलाइन औज़ार
अब धीरे-धीरे मुक्त स्रोत में कमांड लाइन से फ़ाइलें डाउनलोड करने और फिर कमिट करने आदि के स्थान पर ऑनलाइन अनुवाद को प्राथमिकता दी जाने लगी है. ऐसे में ऑनलाइन अनुवाद प्रबंधन औज़ारों की पूछ बढ़ने लगी है और इसलिए मुक्त स्रोत में भी इसके विकास पर जोर दिया जा रहा है. पूटल और फ़्लाइज़ ऐसे ही दो अनुवाद औज़ार हैं जिस पर ध्यान दिया जा सकता है.
पूटल (pootle)
पूटल (pootle) भी एक बहुविध प्लेटफॉर्म औज़ार है जो काफ़ी सफल और लोकप्रिय रहा है.
फ़्लाइज़ (Flies)
फ़्लाइज़ (Flies) उसी तरह का एक औज़ार है जो जावा आधारित है और रेड हैट और सामुदायिक योगदानकर्ताओं के द्वारा तैयार किया जा रहा है.
विभिन्न कैट टूल्स की तुलना
औज़ार | समर्थित फ़ाइल प्रारूप | ऑपरेटिंग तंत्र | लाइसेंस |
Anaphraseus | ODT, all OpenOffice Writer formats (DOC, TXT etc.) | Multiplatform (StarBasic macro) | GPL |
Attesoro | Java properties | Multiplatform (Java) | GPL |
gtranslator | PO | POSIX | GPL |
Okapi Framework | PO, Windows RC, TMX, Wordfast, Trados, Java Properties, Regular-expression-based text, Illustrator, INX, ResX, Table-type files, XML | Windows (.NET) | LGPL |
OmegaT | HTML, XHTML, DocBook, Plain Text, PO, JavaHelp, Java Resource Bundles, OpenDocument (ODF), OpenOffice, StarOffice, Office Open XML, HTML Help Compiler (HCC), INI files | Multiplatform (Java) | GPL |
BEYTrans, Auhtor: Youcef BEY | HTML, XHTML, Plain Text, PO, PHP Array, Java Resource Bundles, HTML Help Compiler (HCC) | Multiplatform (Java) | Free open crowdsourcing translation; Online non-commercial translation |
OmegaT+ | HTML, XHTML, DocBook, Plain Text, PO, JavaHelp, Java Resource Bundles, OpenDocument (ODF), OpenOffice, StarOffice, Office Open XML, HTML Help Compiler (HCC), INI files | Cross-platform (Java) | GPL |
openTMS | HTML, XHTML, DocBook, Plain Text, OpenOffice, Office Open XML | Multiplatform (Java) | EPL |
Open Language Tools | HTML/XHTML, XML, DocBook SGML, ASCII, StarOffice/OpenOffice/ODF, .po (gettext), .properties, .java (ResourceBundle), .msg/.tmsg (catgets) | Multiplatform (Java) | CDDL |
Poedit | Gettext PO | Multiplatform | MIT license |
Pootle | Gettext PO, XLIFF, OpenOffice GSI files (.sdf), TMX, TBX, Java Properties, DTD, CSV, HTML, XHTML, Plain Text | Multiplatform (Python) | GPL |
Transolution | HTML, StarOffice/OpenOffice, XLIFF, DOCBOOK | Multiplatform (Python) | GPL |
Virtaal | XLIFF, Gettext PO and MO, TMX, TBX, Wordfast TM, Qt .ts. Many others via converters in the Translate Toolkit | Multiplatform (Python) | GPL |
स्रोतः विकीपीडिया से साभार
जरूरी कड़ियाँ:
https://translations.launchpad.net/
http://userbase.kde.org/Lokalize
https://fedorahosted.org/flies/
(राजेश रंजन)
राजेश रंजन विगत कई वर्षों से हिन्दी कंप्यूटरीकरण
के कार्य से जुड़े हुए हैं. वे अभी एक बहुदेशीय
सॉफ्टवेयर कंपनी रेड हैट में बतौर लैंग्वेज मेंटेनर हिन्दी
के रूप में कार्यरत हैं. वे कंप्यूटर स्थानीयकरण की कई
परियोजनाओं जैसे फेडोरा, गनोम, केडीई, ओपनऑफिस,
मोज़िला आदि से जुड़े हैं. साथ ही कंप्यूटर अनुवाद में
मानकीकरण के लिए चलाए गए एक महत्वाकांक्षी सामुदायिक
परियोजना फ़्यूल के समन्वयक भी हैं. इसके अलावे उन्होंने
मैथिली कंप्यूटिंग के कार्यों को भी अपनी देख-रेख में
मैथिली समुदाय के साथ पूरा किया है. वे प्रतिष्ठित मीडिया
समूह इंडियन एक्सप्रेस ग्रुप के जनसत्ता और लिटरेट
वर्ल्ड के साथ काम कर चुके हैं.हिन्दी पत्रकारिता में भारतीय जनसंचार संस्थान, नई दिल्ली
से स्नातकोत्तर डिप्लोमा पाने के पहले इन्होंने नेतरहाट विद्यालय,
साइंस कॉलेज, पटना और किरोड़ीमल कॉलेज, दिल्ली जैसे
जाने-माने संस्थानों में अध्ययन किया है. भाषाई तकनीक, इंटरनेट,
कंप्यूटर पर इनके लेखादि लगातार प्रकाशित होते रहते हैं.
कॉपीराइट © राजेश रंजन, सर्वाधिकार सुरक्षित.
क्रियेटिव कॉमन्स एट्रीब्यूशन शेयर एलाइक लाइसेंस के अंतर्गत.
(अगले भाग 5 में जारी...)
बहुत सुंदर ।
हटाएंभाषाओं की बहुलता में उपजें रोचक पर आवश्यक पक्ष।
हटाएं