टेढ़ी दुनिया पर रवि रतलामी की तिर्यक, तकनीकी रेखाएँ...

मात्रा 2 – अंग्रेज़ी से हिन्दी का एक और ऑनलाइन मशीनी अनुवाद तंत्र

पहले पहल मंत्र आया था अंग्रेज़ी से हिन्दी मशीनी अनुवाद हेतु. फिर आया गूगल ट्रांसलेटर. अब एक और ऑनलाइन औजार अंग्रेजी से हिन्दी में अनुवाद हेतु सीडॅक द्वारा जारी किया गया है जिसका नाम है – मात्रा2

 

सीडॅक के नवीन कुमार ने कुछ बेतरतीब हिन्दी वाक्यों को मात्रा2 तथा गूगल ट्रांसलेट दोनों में आजमया.  (M) मात्रा द्वारा अनुवाद के लिए है तथा (G) गूगल अनुवाद हेतु है -

AIDS is a disease
ए.आइ.डी.एस एक बीमारी है। (M)
एड्स की बीमारी है (G)

Rama ruled Ayodhya for many years
राम ने बहुत साल के लिये अयोध्या रल किया। (M)
राम अयोध्या के लिए कई वर्षों तक शासन किया (G)

Rama killed Ravana
राम ने रावण को मारा। (M)
राम रावण मारे गए (G)

This is a dead language
यह एक मृत भाषा है। (M)
यह एक मृत भाषा (G)

English is national language of England
अंग्रेजी एन्ग्लन्ड काई राष्ट्रीय भाषा है। (M)
राष्ट्रीय भाषा अंग्रेजी है इंग्लैंड (G)

President bush is dumb
राष्ट्रपती झाड़ी गूज़्गा है। (M)
राष्ट्रपति बुश है मूक (G)

I like translating documents
मैं दस्तावेज़ों का अनुवाद करती हैं। (M)
मैं जैसे दस्तावेज़ों का अनुवाद (G)

I like document translation
मैं दस्तावेज़ अनुवाद पसन्द करती हूँ। (M)
मैं जैसे दस्तावेज़ अनुवाद (G)

India is a country of thinkers
भारत चिन्तक का एक देश हैं। (M)
भारत एक देश के विचारक (G)

This course provides you a comprehensive overview of what is open source, how to start using it, how to be part of the open source community and how to contribute to the community. At the end it introduces you various bussiness models and licences that exist today in the open source world.

यह पाठ्यक्रम प्रदान कर आप एक विस्तृत सिंहावलोकन का वट हो खोल स्रोत , कैसा शुरू हो जा इस्तेमाल कर वह , कैसा हो भाग का खोल स्रोत समाज और कैसा सहयोग दे समाज एन्ड पर, वह आप भिन्न कामकाज नमूने और लिसेन्सिज़ वह खुला स्रोत विश्व में आज मौजूद हैं पेश करते हैं। (M)

यह पाठ्यक्रम प्रदान करता है आप एक व्यापक परिदृश्य का खुला स्रोत क्या है , कि किस प्रकार इसका प्रयोग शुरू करने के लिए , कैसे हो समुदाय का हिस्सा खुला स्रोत और कैसे योगदान करने के लिए समुदाय के हैं . अंत में यह परिचय आप व्यापार के विभिन्न मॉडल और लाइसेंस मौजूद है कि आज दुनिया में खुला स्रोत है . (G)

Malaria killed most people in Africa
मैलारीअ ने अफ्रिक में मोस्ट लोगों को मारा। (M)
मलेरिया अफ्रीका में अधिकांश लोग मारे गए (G)

Insects are most dangerous animals on this planet
कीड़े यह प्लैनिट पर मोस्ट खतरनाक पशु हैं। (M)
सबसे खतरनाक जानवर हैं कीड़ों पर इस ग्रह (G)

 

दिलचस्प तुलना? है ना? वैसे, ये तो तय है कि जैसे जैसे अनुवाद डाटाबेस बढ़ता जाएगा, अनुवादों की परिशुद्धता भी बढ़ती जाएगी और वो दिन दूर नहीं जब मशीनी अनुवाद भी लगभग परिपूर्ण होने लगे.

एक टिप्पणी भेजें

अच्छी तुलना है... वाकई बहुत अच्छा अनुवाद होने लगा है.

हम तो उम्मीद रख सकते है और प्रयास करने वालो का शाबासी दे कर हौसला बढ़ा सकते है.

बढिया जानकी दी है आपने बडे भाई । गूगल से ज्यादा अच्छा रिजल्ट नजर आ रहा है । धन्यवाद ।

kya badhiya jaankari hai. dhanyavad. ye kament usime likha hai.=
क्य बधिय जअन्करि हैइ।
डन्यवड।
ये कैमेन्ट असिम लिक्ह हैइ।
and

what a fantastic information.
thank you.
this comment has been typed in that tool only.=
वट एक अद्भुत जानकारी।
आप धन्यवाद देते हैं।
यह टिप्पणि टाइप करते हैं वह साधन में सिर्फ़।

बहुत ज्यादा जम नहीं रहा. समय भी ज्यादा लगता है.

इन दोनो की क्षमता मेरी आशा से भी आगे जाती दिख रही है। अब हम ज्यादा विश्वास के साथ कह सकते हैं -

अंग्रेजी का अन्त, तुरन्त !!
मात्रा-२ या गूगल अनुवादक से !!!

बहुत बढ़िया जानकारी है । गूगल का अनुवाद तो देखा था, मात्रा के बारे में पहली बार पता चला।
निश्चित रूप से अभी और सुधार होना है मगर शुरुआत तो हो ही गई है और ये भी कम नहीं है । क्योंकि ये अनुवाद भी काफी हद तक समझ में आ रहा है । पर गति बहुत धीमी है।

दोनो ही टूल्स को काफ़ी सुधार की जरूरत है. आशा है इनमें तेजी से विकास होगा. वैसे इन अनुवादों में अच्छी खासी कामेडी हो गई. मुझे ये वाला खूब पसंद आया.

President bush is dumb
राष्ट्रपती झाड़ी गूज़्गा है। (M)

बहुत ही रोचक लगा।
अभी मंजिल बहुत दूर है।
मशीन ट्रान्स्लेशन Europe की भाषाओं में शायद इससे अच्छी हो सकती है
हाँ, भारतीय भाषाओं के बीच भी अनुवाद एक दिन सफ़लता से हो पाएगा।
लेकिन आंग्रेज़ी से हिन्दी (और vice versa) बहुत ही कठिन है और मुझे नहीं लगता कि निकट भविष्य में कुछ हो पाएगा।
बस हिन्दी से ज्यादा कठिन शायद Chinese या Japanese होगा।
G विश्वनाथ, जे पी नगर, बेंगळूरु

रवि जी,
अच्छी और उपयोगी जानकारी पूर्ण तुलना।
किन्तु गूगल के यूजर फ्रेण्डली, सरल पहुँच और अतितीव्र आऊटपुट का कोई जबाब नहीं। और फिर गूगल का सारा विकास इसके उपयोगकर्ताओं द्वारा किए गए अनुवाद के परिमाण के आधार पर स्वतः होता है। इसके द्वारा अनुवाद की गई सामग्री के नए शब्द/वाक्यांश/वाक्य द्विभाषी रूप मे इसके डैटाबेस में स्वतः जुड़ जाते हैं।

काश कि मन्त्र, मात्रा2, आंग्लभारती, अनुसारक आदि भी इतने सरल यूजर फ्रेण्डली होते तो आज तक पूर्ण विकसित हो जाते। प्रयोगशालाओं में यूँ बेकार न पड़े रहते।

hey tumne bhut accha likha ha

hey bhut hi accha likha ha apne

आपकी अमूल्य टिप्पणियों के लिए आपका हार्दिक धन्यवाद.
कृपया ध्यान दें - स्पैम (वायरस, ट्रोजन व रद्दी साइटों इत्यादि की कड़ियों युक्त)टिप्पणियों की समस्या के कारण टिप्पणियों का मॉडरेशन लागू है. अतः आपकी टिप्पणियों को यहां पर प्रकट होने में कुछ समय लग सकता है.

अन्य रचनाएँ

[random][simplepost]

व्यंग्य

[व्यंग्य][random][column1]

विविध

[विविध][random][column1]

हिन्दी

[हिन्दी][random][column1]
[blogger][facebook]

तकनीकी

[तकनीकी][random][column1]

आपकी रूचि की और रचनाएँ -

[random][column1]

MKRdezign

संपर्क फ़ॉर्म

नाम

ईमेल *

संदेश *

Blogger द्वारा संचालित.
Javascript DisablePlease Enable Javascript To See All Widget